在幾個常閱讀的Blog都看到了對於政客與媒體愛用「影武者」這一字句的討論,好奇之下做了一個小小的Research,不過,我卻有了比較意外的發現:影武者在日文中,確實帶有幕後黑手的意思。
根據中文維基百科的說法,「影武者」一詞係指:
1. 日本戰國時代武將諸侯等領袖的替身,利用其相似的面貌身形,穿著相同的服裝,以掩飾主人的生死行蹤、混亂敵人為目的。
2. 黒澤明導演的電影作品《影武者》。
為了慎重,我也閱讀過日文維基的同一條目,得到的結果大致相同。中文與日文維基中對「影武者」一詞都沒有提到是否具有「幕後主使者」的涵義。
不過,日文線上goo字典對影武者一詞的解釋則較為豐富:
かげむしゃ【影武者】
(1)敵をあざむき、身代わりとするため、主君と同じ服装をさせた武者。
(為了欺騙敵人,或是作為替身,穿著與主君同樣服裝的武者。)
(2)裏面にあって、実際に物事を動かしている者。黒幕。
(在背後實際掌控事物的人。)
かげむしゃ【影武者】
a dummy general; 《替玉》a double; 《黒幕》a wire-puller.
而Yahoo Japan!提供的線上字典,也敘述影武者的字義中帶有我們常說的「藏鏡人」的意思:
1.かげ‐むしゃ【影武者・陰武者】
(1)敵の目を欺くために、大将などと同じ服装をさせた身代わりの武者。
(為了欺騙敵人的耳目,穿著與主將等相同衣裝的替身武士)
(2)陰にあって、表面にいる人の働きを助ける人。または、表面の人を操る人。黒幕。
(在幕後幫助檯面上人的作為的人。或者,操弄表面上的人的幕後黑手)
2.かげむしゃ【影武者】
影の人 腰押し 黒幕 策士 策略家 傀儡師(かいらいし)
(陰影中的人 助力者 幕後黑手 策士 謀略家 傀儡師)
3.かげむしゃ【影武者】
(1)〔替え玉〕 将軍の影武者をつとめる act as the double of a general
(2)〔黒幕〕a wirepuller
所以「影武者」一詞在日文中確實帶有我們常說的「藏鏡人」、「幕後黑手」等等的意思。不過,為何媒體與政客放著這麼多現成又「本土」的詞不用,而要一窩蜂地使用大眾可能並不熟悉的外來語?是要表現自己比別人有國際觀(那何不使用衣索比亞或烏干達俚語呢?),亦或是想故弄玄虛故作高深等等理由,則又是另外一個命題了。
Tags:






4 個回應:
我還是覺得是台灣政客搞錯方向。並不是知道原意。
不過這訊息很有用啊(筆記)
時代劇當中常常出現一種劇情:
兩軍交戰時大將軍其實是偽裝的, 表面上看起來是負責隨身護衛大將軍的武者, 事實上才是真正的大將軍.
我在想"幕後黑手"應該是源出於此.
也就是那個武者, 應該是真的有"武"的涵義, 而不是只是被現在的媒體亂用的意義.
畢竟你從來沒看過幕後黑手露臉啊...
我也不覺得台灣媒體與政客在使用這個詞句的時候,有特別深入的理解它的來龍去脈,人云亦云、誤打誤撞的成分應該還高些。
不過,影武者這個詞具有幕後主使者的涵義應該是沒錯,不過是不是適合這樣使用在新聞或正式場合裡,就見仁見智了。我個人是不喜歡這種硬要用一般人可能不了解,也沒有足夠管道來驗證的外來語的用法的。
您好,非常抱歉......
由於在下所寫的部落格文章,「當公共著作權受到挑戰的時候......。」有部分參考到閣下所寫的文章,因此特地來此告知。
(不過也蠻有緣的的呢......Google大神所搜尋的第一篇報導就是閣下的文章.....)
------------------------------
看來,在下確實真的太早玩Blogger了......和其他Weblog相較之下Blogger的自由度很高,不過對初學者而言有其難處呀0口0"
張貼意見