post | sidebar | footer

2006年10月12日星期四

[Database]葉大雄資料庫(持續更新)

UPDATE:以下資料都來自一個令人肅然起敬的日本部落格「遠足新報」。這個部落格除了以上的統計數字之外,還詳細地表列了每一個統計的出處,冊數,具體情況以昭公信。限於篇幅與時間,雖然我很想完整譯出,但短時間內還沒辦法。在那之前,誠心建議大家可以花時間一讀。
(感謝Elielin指正)

圖說:不為人知;大雄與小叮噹超越性別與人機界限的禁忌之愛。


沒想到大雄帶起了這個意外話題。凱文西格瑪先生更提出了一個讓我燃燒一整晚也想找出答案的問題:「大雄究竟哭過幾次?」



到目前為止我尚未找到上面那個問題的答案(倒是找到了"巨人之星"主角群與星飛雄馬的哭泣次數),不過卻發現了一些與大雄有關的有趣統計數字:

大雄的生日:1964年(昭和39年)8月7日生。獅子座。另一說為1962年(昭和37年)生。

大雄的身高:140公分,成年後176.9公分

大雄的零用錢:500日圓/月

大雄離家出走的次數:6次 (其中5次原因為被父母責罵)

大雄的智能:宜靜的1/6、阿福的2/7、技安的1/2

大雄的體力:宜靜的3/5~1/2、阿福的3/7、技安的3/10

大雄的棒球打擊率:0.01

大雄的棒球防禦率:兩局405.0

大雄主投的失分紀錄:一局77分

大雄進入睡眠所需時間:0.93秒

大雄被技安毆打的次數:173次 (其中6次使用了著名的"拳頭扁進臉裡去"之表現方法)

大雄被老師訓斥的次數:60次
被老師訓斥的案例分析
要做功課、不要閒晃、你的成績再這樣下去...等訓話:13次
遲到:7次
「連這種問題也不懂嗎!?」:7次
忘了做作業:6次
說謊:2次
打瞌睡:1次
忘記帶東西:1次
衣服淋濕:1次
其他・原因不明:22次

打瞌睡而挨罵的次數令人驚訝地少。

責罵方式分析
說教:32次
在走廊罰站:15次
放學後留下:3次
追逐、追趕:3次
在操場罰站:1次
其他・不明:6次

斥責大雄的地點統計
教室内:28次
馬路邊:15次
走廊:5次
老師自宅:4次
學校後山:2次
大雄的家:2次
空地:1次
公園:1次
學校操場:1次
不明:1次

大雄被媽媽責罵的次數:計327次,共603格

大雄遭遇的一般不幸事件次數統計
掉進水溝:12次
被狗追趕、咬傷:23次
(差點)被車撞:12次
撞到東西:20次
溺水:13次
吃壞肚子:2次
尿床‧失禁尿褲子:5次
掉到洞裡:6次
從樓梯摔下:7次
弄壞東西:9次
其他的不幸:45次 ※
※「撿到牛奶糖卻發現是空盒」之類的不幸。

如此不幸的漫畫主角實在是極為罕見。


大雄的射擊統計
(短篇部分)
總射擊數:162發
成功:144發(88.9%)※
失敗:17發
射擊失敗的原因
誤射:6發
浪費彈藥:5發
未命中:2發
敗北:3發
彈藥用盡:2發
※1 其中一發因無法確定命中與否而不計入成功率的算式。
※2 包括一次走火(命中媽媽)

(大長篇部分)
總射擊數:63發 ※
成功:58發 (92.6%)
失敗:5發
射擊失敗的原因
浪費彈藥:3發
敗北:2發
※ 不包括射擊數不明的場面。因此最終數字還可能往上修正。

總計
總射擊數:225發 ※
成功:202發(89.8%)
失敗:22發
射擊失敗的原因
誤射:6發
浪費彈藥:8發
未命中:2發
敗北:5發
彈藥用盡:2發
※ 不包括射擊數不明的場面。因此最終數字還可能往上修正。


兒童創業投資家‧葉大雄借用小叮噹道具創業行為統計
營業類別:38種
職務類別:43種

營業類別細目
01.不動産業
02.零售業
03.唱片標籤印刷
04.古物商
05.廣告代理商
06.創業投資顧問
07.噪音消除業
08.翻花繩專家
09.出版業
10.害蟲驅除業
11.電影院經營
12.遠足郊遊娛樂場所經營
13.收納業
14.稅(罰)金徵收
15.出租業
16.地區性航空公司
17.技安歌友會管理
18.都市基礎設施經營
19.綜合服務業
20.書籍零售業
21.廢棄物回收業
22.票卷代售
23.運輸業
24.企業化國家營運
25.資源回收業
26.畫商
27.收藏家
28.媒體事業
29.運動聯盟理事
30.醫師
31.飲料廠商
32.小學教師
33.書店經營
34.漫畫家
35.翻花繩國寶級宗派大師
36.私家偵探
37.漫畫原作者
38.宗教家

就這份列表我們可以看出大雄其實擁有優秀的生意頭腦與商業天份,但是顯然其創投眼光與經營能力不太相稱。附帶一提,根據原作設定,小叮噹沒有出現前的大雄,大學考試受挫,求職無門,雖然自行創業但在燃放慶祝煙火時不慎燒燬事務所而倒閉,財務困窘,債留子孫的子孫,悽慘至極。

另外,以上統計的取樣範圍是小學館「てんとう虫コミックス」版小叮噹1~45集漫畫單行本的內容。不包括動畫卡通。





38 個回應:

匿名 提到...

好厲害啊!竟然有人統計這個~~~

whrncyja 提到...

其實「多啦A夢」這個「正式名稱」還是泱泱大國來的,日本出版社只好乖乖「統一」中文譯名....

ffaarr 提到...

這資料真的很精釆呢!!你的翻譯也很棒!!。幫忙補充一項資訊,遠足新報用的資料是小學館的1-45冊(也就是大然或新版青文的)的882話(有一段道具介紹加入的話是823話),所以大長篇的17話(藤子F不二雄本人作品來算)以及其他未收入45卷的505話(一部分有收錄在plus)沒有計入。

大師兄 提到...

那網頁居然還計算了兩津的打工種類!!
太猛了啊....

足 提到...

可以讓我引用ㄇ??
我也會註明出處的^^~~
你寫的太好了!!!XD

eslite 提到...

太讚了版主, 不過我覺得那個日文blog已經快到神之領域XD,事實上我剛剛也去翻了遠足新報, 意外發現"大雄一生唯一的100分"數學考卷, 題目其實還滿難的XD

http://uuseizin.web.infoseek.co.jp/dora/

のび太が百点取ったテストを再現してみた

匿名 提到...

太佩服那位神人了,居然能統計出這麼多資料orz

Dorayaki 提到...

Re. bias

少來!!

請不要拿一個根本沒姓氏的角色硬要拆成兩段來"說名概姓"!

另外馬蓋先也當不成例子

基本上"馬蓋先"是音譯˙只要外國翻譯也能承認˙就不會有影響

但是"小叮噹"裡的人物姓氏根本不是音譯

如野比的音譯和意譯可以取的中文姓氏:"[農][畢][野]

源的音譯和意譯可以取的中文姓氏:"[米][水][原]

可見現在"葉""源"等等性是全都是毫無根據的用字呀

leo 提到...

大雄,小叮噹,阿福,技安,宜靜
這些名稱都是伴隨我們這世代長大的記憶
從小就看這些漫畫長大
雖然不可否認的是這些是當初盜版者所翻譯的(不過我還蠻欣賞他們文筆的)
就像城市獵人叫做"孟波"
這都是當時的記憶,也是那時大家的記憶
今天只是個BLOG沒人要拿這些名字來做啥盜版與正版的戰爭
何必斤斤計較,畢竟那時的小叮噹真的是我們共同的回憶^^

Amanda 提到...

佩服佩服....真是不同見解.

我也喜歡叫小叮噹耶....大概是老人家喜歡懷舊吧..什麼多啦a夢....總覺得味道不對呢.

Dorayaki 提到...

請問˙"小叮噹"和"葉大雄"是誰啊??

上面一直看其他網友說這些名字˙好像沒聽過耶??

是不是一部最近的新卡通呢???


--------上面說的當然全是裝蒜灌水

但是如果我是日本人˙我一定會說那些話的

既然這部作品不是"小叮噹"˙為什麼Wenli大大和網友們一定要非這麼叫不可呢??

在日本700苗字的網站完全查不到全日本有姓"葉"的人呀

Wenli大大既對這些作品如此深入˙日本的官方與史料都如此仔細看待

我不相信"小叮噹"是大大毫無知識下的對多啦a夢的叫法

既然如此˙堅持"小叮噹"這些盜版時代的譯名有什麼特別理由嗎??

像是前面提過的單行本{ps.其實是50集˙含plus}˙現在青文翻譯中絕對不會出現叮噹一詞

這樣在大大們看的時候是如何在兩種譯名間轉跳的??想必很奇怪吧



我不知道如何---究竟該是A夢學呢??還是叮噹學呢??

藤子不二雄 提到...

這些答案連我們都不知道呀!!![汗顏]

匿名 提到...

欣賞你!!!

Winston 提到...

Dorayaki看起來有點衝動......

elielin 提到...

啊……雖然有點晚,不過還是來說句比較不好聽的話,我認為你應該將「遠足新報」的網址放在文章的最前面比較恰當,尤其是如果打算持續補完的話,將原著網址放在別人不見得會看完的最後似乎不太恰當(一般是「參考資料」才會放在最後面……)

匿名 提到...

小叮噹大長篇我都有買。彩色的就沒有買。

ffaarr 提到...

wenli您好:受到你的資料的啟發,我覺得中文實在很缺乏像日文那樣那麼多好的小叮噹資料網站,所以在wikia申請了一個大家可以共同參與累積資料的wiki網頁空間(介面是和維基百科一樣的mediawiki),網址在http://zh-tw.doraemon.wikia.com,目標希望能把所有相關道具、長短篇、人物、仿作、聲優、主題…等等都收錄,目前還在初步建構階段中,希望您可以參觀指導一下。(資料有不足有錯誤之處大家都可以修改增加資料)。

Rach 提到...

會不會太讓人景仰了點?
寫論文都沒那麼剛夫。

Dorayaki 提到...

Re--Wenli大大

懷念也是一個理由---

至少我認為現實檯面上還是不能在外國大眾說出"小叮噹"...

懷念"小叮噹"是我們家的事˙不是原作和日本人的事

基本上這點我個人認無為很重要啦...

另外一點是˙譯名的針對性

雖然大大說"一點也不奇怪啊,也不需要轉跳"

"多啦A夢"--"小叮噹"˙是兩套翻譯

就算是盜版時期的"小叮噹"˙還是有一種觀眾的凝聚力

讓"葉""武"等這些原作不存在的漢字深入台灣名眾的腦海

但是我還要強調的是˙不常豋場的主要人物和大長篇ˋ短篇中的豋場人物

這些不會因為兩套翻譯法而有正確的叫法吧??

比喻一下˙如數集中豋場的小超人"星野"˙玉子的弟弟"玉夫"

這些也有深厚關係存在˙但出現太少˙這樣同樣無法達到兩套翻譯的方法

這樣再說"葉大雄"的同時若旁邊擺個日本人的名姓名˙反而非常奇怪˙但又沒有統一的"小叮噹系"翻譯

這樣不是很難解決...

Dorayaki 提到...

ReWenli
嗯...好吧

基本上我是看了新聞˙對於沒有對正確譯名有隻字片語提集感到憂心˙特地來問一下

不過大眾報導上不提原名˙這樣好嗎...


另外˙下面是我自己一些曾在yahoo知識+提過的問題

繼然大大有不少經驗˙希望能看一下這些問題

A多啦A夢和胖虎妹˙小杉等人是否有友誼?
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1405121309254
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1306030510577

B運動漫畫中-----棒球隊的性別限制http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1306031706719

C有人對哆啦A夢在台狀況感到失望嗎?
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1106092206871

D談談那個哆啦A夢的同人結局...
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1406091105751

Rach 提到...

慢了點,字小了點,其他還好。

Wenli 提到...

Rach:
新家住起來如何?這東西應該可以拿來寫論文沒錯。

Bob lu:
blogger分類,可以參考我這篇裡提到的連結,不過挺麻煩的。

大師兄:
還有丁大丙博士的發明物統計和宜靜入浴行為的分析喔!

Transcendent Emperor:
彩色的不需要買吧,看卡通就好啦。

Wenli 提到...

銅鑼燒:
引用你的問題回答:
>既然這部作品不是"小叮噹"˙為什麼Wenli大大和網友們一定要非這麼叫不可呢??
因為這是我們自己的回憶,比較有親切感。就像比我們晚些的世代會親切地稱呼多啦a夢一樣。

這無關優劣,就只是熟悉度的不同而已。

>我不相信"小叮噹"是大大毫無知識下的對多啦a夢的叫法
是,我是刻意稱作小叮噹。因為多啦a夢是新譯名,而在我閱讀的時候,還翻做小叮噹,如此而已。

>既然如此˙堅持"小叮噹"這些盜版時代的譯名有什麼特別理由嗎??
因為那是一個已經不再被使用的稱呼,是已經寫進維基百科裡的骨董。就算盜版時代已經過去,舊的譯名有幾個老人記得應該沒啥問題吧?記憶總是記憶,不會因為官方命名改變,我們的認知就要無條件覆寫啊。

>這樣在大大們看的時候是如何在兩種譯名間轉跳的??想必很奇怪吧
一點也不奇怪啊,也不需要轉跳,大雄就是大雄,技安就是技安。這種過程很複雜嗎?我不覺得有何奇怪。

>我不知道如何---究竟該是A夢學呢??還是叮噹學呢??
你喜歡怎麼稱呼,就怎麼稱呼啊。

紫色的初夏 提到...

拳頭扁進臉裡去的次數會不會太少阿......

Bob Lu 提到...

小叮噹就是小叮噹

這個名字是屬於"那個時代", "那群人"的東西。

那群人只是保存的一點關於青春的記憶,他們也沒有要抵抗時代的變遷,屬於新時代的人類又何苦如此執著於塗改這些屬於已逝去時代的痕跡呢?

--

對我而言,小叮噹這個名字所承載的是哆拉ㄟ夢所永遠無法承載的,不為誰優誰劣,純粹只是因為無法重來的,無法改變的,我的,年少時光。

--

白話版:

啊這個 blog 擺明了就是懷舊復古路線的啊。

bias 提到...

>> 只要外國翻譯也能承認˙就不會有影響

我們並不是要呼籲葉大雄、小叮噹這些從石頭裡蹦出來的名字是多麼完美的翻譯(或直接起新名),積非成是,所以才不容更動、正名。就算是積非成是,結果總之就是這樣,選擇用童年記憶中的那些名字,有其特殊意義,這也是無法抹滅的啊。

意思到了就好。再說多了只顯得吹毛求疵、沒事找事。冤有頭債有主,妳要堅持正名,就去找幾十年前那些盜版小冊子的翻譯員抱怨啊。

只要大家都知道在說誰,那就 OK 了啊。

emin 提到...

記憶是沒有盜版的問題,喜歡怎麼叫就怎麼叫吧!!
我熟悉的也是小叮噹喔~~ ^^

Wenli 提到...

Dorayaki:
你多慮了,我並不會跑到日本人或任何一個人面前,然後要他接受小叮噹=ドラえもん,大雄=のび太。

主要是,統一譯名不是本站關心或有能力關心的重點啊。關於這個問題,或許你應該和目前擁有中文版權的青文出版社細談才對,他們才有能力解決你的疑問。

Lyno:
歡迎轉載,註明出處即可。

凱文西格瑪 提到...

打瞌睡而挨罵的次數令人驚訝地少。

應該是平時睡飽了...

Wenli 提到...

忘了說,這個統計的取樣範圍是小學館「てんとう虫コミックス」版小叮噹1~45集漫畫單行本的內容。

可以看看這裡(日文表格),有列出所有大雄被技安毆打的細節。

Bob Lu 提到...

大雄的射擊技能果然不是蓋的

btw, 想問一下你的 blog 為什麼可以用文章分類啊? 我還以為 blogger 不支援這個?

Lyno 提到...

可以轉貼嗎,會著名出處,謝謝

Lyno 提到...

痾,原來這篇文章被電視報導啊,我家沒電視完全狀況外

Mesak 提到...

有沒有大雄翻花繩的速度 XD....

一分鐘內可以翻出幾種花樣 XDDD

bias 提到...

一直在小叮噹還是哆啦A夢上打轉一點意義都沒有。啊不然日本 700 苗字網站上是查得到有人姓哆啦嗎?馬蓋先就是馬蓋先,沒有人在 Angus MacGyver 的啊...

Jason 提到...

"多啦A夢"這個名稱,是藤子.F.不二雄過世前的遺願,他要求出版社統一世界所有出版品(動漫畫等)的譯名,所以當然就只好採用音譯了。
所以不要在吵什麼譯名之類的吧!我是從港版的"叮噹"看到台灣的"小叮噹(對,台灣的名字是從香港過來的",最後再由藤子老師(合掌)大一統成"多啦A夢"的。這些都是該作品在台灣留下的時間痕跡,無論稱呼那種名稱都應該被尊重才是。
以前的豆知識:為何要叫做小叮噹?
答案:因為它姓"蕭",所以叫阿叫的就變成"小叮噹"了(爆汗...不過這真的是早期出現的小版面畫的....)

凱文西格瑪 提到...

上新聞了耶!!!

不過新聞還真無聊!!!

Wenli 提到...

歡迎轉載,註明出處及日文原連結即可。

張貼意見

本網誌所有留言均會經審核後發佈,留言後請耐心稍候片刻。本網誌不會過濾回應的內容與立場,唯一標準是回應的任何部份不能含有商業性廣告連結,包括回應者姓名在內。
Related Posts with Thumbnails